订阅博客
收藏博客
微博分享
QQ空间分享

55125,英语四级翻译操练及答案解析:铁路开展,游戏加加

频道:平安彩票地址 标签:爱上前妻斯比克斯金刚鹦鹉 时间:2019年05月03日 浏览:188次 评论:0条

翻译标题

我国的铁路建造始于清朝(the Qing Dynasty)末年。自新我国建立后,我国的铁路得到了飞速展开。现在我国具有仅次于美国和俄罗斯的全球第三大铁路网。在我国,铁路是国家重要的基翅设备(infrastructure)jesifee、大众化的交通工具。每当寒暑假、节假日,总会赞呈现“一票难求”的现象。据报道爷孙情,我国将优先展开西部地区,特别是贫困地区的铁路,引导当地公民走向致富之路。

表达难点

1.第2句“我国的铁路得到了飞速展开”假如直译为Chinese ra淘鸽网ilway has developed rapidly则显平平,此处可用see表明“(年代等)以…为特色,历经……”的含义,将其译为Chinese railway seen 很很鲁rapid development,这样译文更生动地道。

2.第3句中的定语“仅次于美国和俄罗斯的”较长,故将其处理成后置定语,表达为only second to the United States and Russia.

3.第555125,英语四级翻译练习及答案解析:铁路展开,游戏加加句“总会呈现‘一票难求’的现象”是汉语中的无主句子,其常见的处理方式有:增加主语;译为被动语态;译成there be结抅;运用方式主语it55125,英语四级翻译练习及答案解析:铁路展开,游戏加加。结合该句,可运用方式主语it,译成i奥特曼搏斗进化t is difficult to福星高照 get a train ticket;或并充出主语译为Chinese tra梅子青时落velers find it difficult to…,“一票难求”可用find it difficult to dscp173o sth.句型来表达。

4.最终一句中的“55125,英语四级翻译练习及答案解析:铁路展开,游戏加加优武穴气候先展开……”和“引导当地公民走向致富之路”在原文中是并列结构,但实际上后者表意图,故将其译作意图状语to色戒电影 lead to wealth for local people女士手表品牌排行榜,“引导走向致富之路”用短语lead to wealth比直译为lead people to the path of wealth更简练地道。

参阅译文

Railway construction in China began in新倩女幽魂 the late Qing Dynasty. Chinese railway has see断奶办法n rapid 81192development since the founding of New China. Currently, China h凉拌木耳的做法as the world's third largest railway network only second to the United St55125,英语四级翻译练习及答案解析:铁路展开,游戏加加ate and Russia. Railway is an important in嘉兴19楼frastructure of the coun55125,英语四级翻译练习及答案解析:铁路展开,游戏加加try and a popular traffic tool. During the summer and winter vacations, and national holidays, Chi55125,英语四级翻译练习及答案解析:铁路展开,游戏加加nese travellers always find it difficult to get a train ticket. It 55125,英语四级翻译练习及答案解析:铁路展开,游戏加加is reported that China will prioritize 邵阳气候预报railway development in western regions, particular the areas, to lead to we满舒克alth for local people.